孝行篇續
이 편은 앞에 나온 효행편의 속편으로 효행에 관한 실례를 들고 있다. 옛사람들의 실제 효행(孝行)을 통해 그 효심(孝心)을 엿볼 수 있으리라.
孫順, 家貧, 與其妻傭作人家以養母, 有兒每奪母食。 順謂妻曰兒奪母食, 兒可得, 母難再求。 乃負兒往歸醉山北郊, 欲埋堀地, 忽有甚寄石鐘, 驚怪試撞之, 舂容可愛。 妻曰得此寄物, 殆兒之福, 埋之不可。 順以爲然, 將兒與鐘還家, 懸於樑撞之。 王聞鐘聲淸遠異常而覈聞其實, 曰昔郭巨埋子, 天賜金釜, 今孫順埋兒, 地出石種, 前後符同。 賜家一區, 歲給米五十石。
손순이 집이 가난하여 그의 아내와 더불어 남의 집에 품을 팔아서(以) 그 어머니를 봉양하였는데 그 아이가 매양 어머니의 잡수시는 것을 뺐는지라, 순이 아내에게 일러 말하기를 “아이가 어머니의 잡수시는 것을 빼았소. 아이는 또 얻을 수 있으나 어머니는 다시 구하기 어렵소”하였다. 이에 아이를 업고 취산 북쪽 교외로 가서, 묻으려고 땅을 팠더니 문득 심히 기이한 석종(石鐘)이 있거늘, 놀랍고 괴이하여 시험삼아 쳐보니 종소리가 사랑스러운지라, 아내가 말하였다. “이 기이한 물건을 얻은 것은 거의 아이의 복이니 아이를 땅에 묻는 것은 불가(不可)합니다.” 순도 그렇게 생각해서 아이와 종을 가지고 집으로 돌아와서 대들보에 달고 그 종을 쳤더니 임금이 듣건대 종소리가 맑고 멀고 이상하여 그 사실을 자세히 알아내어 듣고 말하였다. “옛날에 곽거가 아들을 묻었을 때엔 하늘이 금으로 된 솥을 주시었더니 지금은 손순이 아들을 묻음에 땅이 석종(石鐘)을 냈으니 전자와 후자가 서로 꼭 맞는다”하고는 집 한 채를 주시고 해마다 쌀 오십석을 주었다.
(字義) ○손순(孫順)은 신라 때의 사람. ○傭은 품팔이 용. 雇傭(고용). ○傭作: 품팔이 하다. ○每(매)는 부사로 매번, 매양. ○奪은 빼앗을 탈. ○郊는 들 교. 성곽 밖의 먼 들을 가리키는 말이다. ○埋는 묻을 매. ○堀은 팔 굴. ○忽(홀)은 부사로 갑자기, 홀연히. ○試(시)+술어: 시험삼아 ~해보다. ○撞은 칠 당. ○舂은 ①찧을 용. ②종소리 용. “용용(春容)”은 “종소리”를 나타내는 의성어로 한 단어이다. ○殆는 ①위태할 태. ②부사로 “거의 태.” ○將은 가질 장. 將+“兒與鐘”= “아이와 종을” 가지고서. ○懸은 매달 현. ○覈은 핵실(覈實)할 핵. “핵실한다”는 말은 “사건의 실상을 조사한다”는 뜻이다. ○昔(석)은 부사로 옛날에. 옛적에. ○賜는 줄 사. ○出은 ~을 내다. ○符는 ①병부(兵符) 부. ②부적 부. ③부합할 부. 들어맞을 부. 符合(부합). ○區는 나눌 구. 작은방 구. ○給은 줄 급.
向德, 値年荒癘疫, 父母飢病濱死, 向德日夜不解衣, 盡誠安慰, 無以爲養, 則刲髀肉食之。 母發癰, 吮之卽癒。 王嘉之, 賜賚甚厚, 命旌其門, 立石紀事。
상덕(向德)이 흉년과 역병을 만나서 부모가 굶주리고 병들어 거의 죽게 된지라, 상덕이 일야(日夜)로 옷을 풀지 않고 정성을 다하여 편안하도록 위로하였으나 봉양할 길이 없어서 넙적 다리 살을 베어 그것을 잡수시게 하였으며, 또한 어머니가 종기가 나자, 그것을 빨으니 곧 쾌유하게 되었다. 임금께서 이를 아름답게 여겨 상을 내리시기를 매우 후하게 하여 그 집의 문에 정문(旌門)을 세우게 명하고 비석을 세워 이 일을 적게 하였다.
(字義) ○向은 향할 향. 여기서는 성씨(姓氏)로 “상”이라고 읽는다. ○値는 만날(遇) 치. 당할(當) 치. ○荒은 거칠 황. 황폐할 황. ○癘는 염병 려. ○疫은 염병 역. ○濱은 ①물가 빈. ②거의 빈. 가까울 빈. “濱死”는 거의 죽게 됐다는 뜻이다. 濱死狀態(빈사상태). ○慰는 위로할 위. ○無以+술어: ~할 방법이 없다. ~할 길이 없다. 흔히 쓰이는 관용적인 표현이다. 以가 방법, 까닭을 나타내는 말이므로 위와 같이 의역한 것이다. ○刲는 벨 규. ○髀는 넓적 다리 폐. ○癰은 종기 옹. ○吮은 빨 연. ○癒는 병나을 유. 快癒(쾌유). ○嘉는 아름다울 가. ○賚는 줄 뢰. ○旌은 표(表)할 정. 旌門(정문)은 효자, 열녀 등을 표창하기 위해 세운 문(門)을 말한다. ○紀는 적을 기.
都氏家貧至孝, 賣炭買肉, 無闕母饌。 一日於市, 晩而忙歸, 鳶忽攫肉, 都悲號至家, 鳶旣投肉於庭。 一日母病索非時之紅柿, 都, 彷徨柿林, 不覺日昏, 有虎屢遮前路, 以示乘意, 都, 乘至百餘里山村, 訪人家投宿, 俄而主人, 饋祭飯而有紅柿, 都, 喜問柿之來歷, 且述己意, 答曰亡父嗜柿故, 每秋擇柿二百個, 藏諸窟中而至此五月則完者不過七八, 今得五十個完者故, 心異之, 是天感君孝, 遺以二十顆, 都謝出門外, 虎尙俟伏, 乘至家, 曉鷄喔喔。 後 ,母以天命終, 都有血淚。
도씨는 집은 가난하나 지극히 효성스러웠다. 숯을 팔아 고기를 사서 어머니의 식사를 빠뜨리지 않았다. 하루은 시장에서 늦게서야(저녁이 되어서) 바삐 돌아오는데 소리개가 고기를 홀연히 채 가거늘 도씨가 슬피 울며 집에 돌아와서 보니 소리개가 벌써 고기를 집안 뜰에 던져 놓았더라. 하루는 어머니가 병이 나서, 제 철이 아닌 홍시를 찾거늘 도씨가 감나무 수풀을 방황하여 날이 저물은 것도 모르고 있었다. 이 때 한 호랑이가 앞길을 여러번 가로 막음로써(以) 타라고 하는 뜻을 나타내는지라 도씨가 타고 백 여리나 되는 산 동네에 이르러 인가를 방문하여 투숙하려 하였더니 갑자기 주인이 제사밥을 차려 주는데 홍시가 있었다. 도씨가 기뻐하여 감의 내력을 묻고 또 자기의 뜻을 말하였더니 대답하여 말하기를 “돌아가신 아버지께서 감을 즐기셨던 까닭에 매 가을에 감을 이백 개를 가려서 굴 안에 감추어 두는데, 이 오월에 이르면 온전한 것이 7, 8개에 지나지 아니하였는데 지금 쉰 개가 온전한 까닭에 마음 속으로 이상하게 여겼더니 이것은 곧 하늘이 그대의 효성에 감동한 것입니다.”하고, 스무 덩이를 내어 주거늘 도씨가 감사한 뜻을 말하고 문밖에 나오자 호랑이는 아직 기다리며 엎드려 있거늘 호랑이를 타고 집에 돌아오니 새벽 닭이 악악대더라(꼬기오 울더라). 뒤에 어머니가 천명으로 돌아가시니, 도씨는 피눈물을 흘리더라.
(字義) ○이 이야기는 조선 철종 때 효자 도씨의 일이다. ○至는 ①이를 지. ~에 이르다. ②지극할 지. ○闕은 궐할 궐. “~을 빠뜨리다”는 뜻이다. 缺과 비슷한 의미. ○饌은 밥 찬. ○晩은 늦을 만. 때가 늦은 저녁을 가리키기도 한다. ○忙은 바쁠 망. 忙中閑(망중한). ○鳶은 솔개 연. ○攫은 움켜쥘 확. ○索은 찾을 색. ○有虎에서 有는 불특정한 대상을 소개할 때 붙여주는 관용어이다. ○屢는 여러 루. ○遮는 막을 차. ○俄는 갑자기 아. 이 때 관용적으로 而를 붙여서 뒷문장과 연결시켜준다. 晩而~~도 같은 용법이다. 旣而~~(얼마 있다가..., 이윽고...) ○饋는 공궤(供饋)할 궤. 진지올릴 궤. 供饋는 웃사람에게 진지를 올린다는 뜻이다. ○亡父(망부)는 돌아가신 아버지를 뜻하는 단어. ○嗜는 즐길 기. 嗜好(기호). ○擇은 가릴 택. ○諸(저)는 술어 뒤에 붙어서 목적어를 품고 있는 어감을 주는 어조사이다. ○窟은 굴 굴. 洞窟(동굴). ○異는 술어로 “~을 이상하게 여기다”의 뜻. ○顆는 덩이 과. ○俟는 기다릴 사. ○曉는 새벽 효. ○喔은 닭소리 악. 喔喔은 닭 우는 소리의 의성어이다. 우리말로는 “꼬끼오”정도에 해당한다.
孝行篇續終
댓글 영역